В ЖЖ был задан вопросец: У президентов переводчики-синхронисты безупречные либо экие же печальные и запинающиеся, как на телевидении? Другими словами президент отчтливо разумеет все интонации, тонкости и т.п., иной раз говорит с каким-нибудь иностранцем?)
Мой ответ стал текстом доклада на научной конференции в Задевай переводчика.
Степень занятия синхрониста чрезвычайно сильно обоснован знакомством с переводимой проблематикой и корпоративной эрудицией. Обычно, для основных лиц переводят сотрудники МИДа подходящей страны, отлично знакомые с главными качествами переводимого субстанции.
За степень перевода для основных лиц волноваться не заслуживает здесь постоянно отбирают наихороших из доступных. Так как языковые чрезвычайно главны, но не приходят единственным фактором и аспектом для отбора, круг кандидатов чрезвычайно ограничен. Занятие связана с необходимостью сохранения секретности (конфиденциальности), потому механизм отбора не раскрывается обширной публике.
Мне довелось собственно разговаривать с переводчиком переговоров Владимира Жириновского с Саддамом Хуссейном (около полугода) мы с ним совместно действовали и с переводчицей переговоров главы Глобального банка с Ельциным (по телефону).
Могу заверить, что с дикцией и членораздельной речью у их вс в порядке. Это люди, чрезвычайно отлично ориентирующиеся в близкой сфере и способные передать тончайшие аспекты выражений... Переводчика Жириновского я следил в службе с арабами он даже жестикулировал, как араб, невзирая на свойскую европейскую наружность и аккуратно российское происхождение.
Не так давно мне довелось узреть участка, где проводились переговоры Обамы с Медведевым. У каждого переговаривающегося глодать по синхронному переводчику, эким образом экономится период основных лиц. Иной раз переговоры идут меж делегациями, то переводчик(и) посиживает вдалеке от стола, а его перевод инфракрасными транслируется на примники, тот или иной находятся при соучастниках переговоров, и те внимают например сквозь наушники. Эта разработка полностью ведома, я сам по ней функционировал в Swisshotel в Москве.
Что дотрагивается ТВ, то тут быть может два варианта услышать переводчика-синхрониста живой перевод и в записи. Темы с живым переводом и претензии к его качеству могут иметься соединены с тем, что одна из стран выдвигает запрос о официальном переводе выступления собственного фаворита конкретно родным переводчиком, для тот или другой язык перевода прибывает неродным (вспомним о конфиденциальности).
Человек, живущий в отрыве от языковой стихии переводимого языка и испытывающий при всем этом напряжение, сопоставимое с напряжением штангиста, держащего над котелком штангу, не постоянно в части секунды способен отыскать наихороший вариант перевода. Не считая того, его задачка не исполнить текст на степени чтеца профессионалы художественного слова, а донести мысль разговаривающего (время от времени в первый раз высказанную на предоставленном языке) до аудитории с минимальными утратами.
У меня большой собственный опыт, в том числе опыт занятия с ТВ. Я переводил конференцию и переговоры делегации во главе с депутатом в Чехии в период Ельцина живьм с германского и британского на российский и обратно).
Ангелу Меркель с германского на британский синхронно под следующую переозвучку диктором (это соединено с технологическими заявками ТВ).
Речь Генсека ООН на открытии Генассамблеи, речь Джорджа Буша, там же и вопросцы журналистов Николя Саркози на британском, на тот или иной тот отвечал на французском (пара британский российский).
Из иных высокопоставленных клиентов вспоминается швейцарский миллиардер (британский-российский и обратно с вкраплениями германского).
У переводчиков может быть сечение функций одни переводят переговоры, вторые заявления для прессы.
В синхронном переводе глодать два способа отождествление себя с разговаривающим либо отстраннный перевод. Я действую в главном по основному способу, желая обладаю и вторым. Мыслю, что конкретно потому неизменные заказчики часто отмечают у меня артистичность перевода.
Отмеченные недочеты печальные и запинающиеся учения предложений и фраз присущи второму способу, но вызвано это беспристрастными причинами: тут не посещает собеседников, потому острой необходимости в артистизме нет
Сергей Лузан
http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-33451/
Мой ответ стал текстом доклада на научной конференции в Задевай переводчика.
Степень занятия синхрониста чрезвычайно сильно обоснован знакомством с переводимой проблематикой и корпоративной эрудицией. Обычно, для основных лиц переводят сотрудники МИДа подходящей страны, отлично знакомые с главными качествами переводимого субстанции.
За степень перевода для основных лиц волноваться не заслуживает здесь постоянно отбирают наихороших из доступных. Так как языковые чрезвычайно главны, но не приходят единственным фактором и аспектом для отбора, круг кандидатов чрезвычайно ограничен. Занятие связана с необходимостью сохранения секретности (конфиденциальности), потому механизм отбора не раскрывается обширной публике.
Мне довелось собственно разговаривать с переводчиком переговоров Владимира Жириновского с Саддамом Хуссейном (около полугода) мы с ним совместно действовали и с переводчицей переговоров главы Глобального банка с Ельциным (по телефону).
Могу заверить, что с дикцией и членораздельной речью у их вс в порядке. Это люди, чрезвычайно отлично ориентирующиеся в близкой сфере и способные передать тончайшие аспекты выражений... Переводчика Жириновского я следил в службе с арабами он даже жестикулировал, как араб, невзирая на свойскую европейскую наружность и аккуратно российское происхождение.
Не так давно мне довелось узреть участка, где проводились переговоры Обамы с Медведевым. У каждого переговаривающегося глодать по синхронному переводчику, эким образом экономится период основных лиц. Иной раз переговоры идут меж делегациями, то переводчик(и) посиживает вдалеке от стола, а его перевод инфракрасными транслируется на примники, тот или иной находятся при соучастниках переговоров, и те внимают например сквозь наушники. Эта разработка полностью ведома, я сам по ней функционировал в Swisshotel в Москве.
Что дотрагивается ТВ, то тут быть может два варианта услышать переводчика-синхрониста живой перевод и в записи. Темы с живым переводом и претензии к его качеству могут иметься соединены с тем, что одна из стран выдвигает запрос о официальном переводе выступления собственного фаворита конкретно родным переводчиком, для тот или другой язык перевода прибывает неродным (вспомним о конфиденциальности).
Человек, живущий в отрыве от языковой стихии переводимого языка и испытывающий при всем этом напряжение, сопоставимое с напряжением штангиста, держащего над котелком штангу, не постоянно в части секунды способен отыскать наихороший вариант перевода. Не считая того, его задачка не исполнить текст на степени чтеца профессионалы художественного слова, а донести мысль разговаривающего (время от времени в первый раз высказанную на предоставленном языке) до аудитории с минимальными утратами.
У меня большой собственный опыт, в том числе опыт занятия с ТВ. Я переводил конференцию и переговоры делегации во главе с депутатом в Чехии в период Ельцина живьм с германского и британского на российский и обратно).
Ангелу Меркель с германского на британский синхронно под следующую переозвучку диктором (это соединено с технологическими заявками ТВ).
Речь Генсека ООН на открытии Генассамблеи, речь Джорджа Буша, там же и вопросцы журналистов Николя Саркози на британском, на тот или иной тот отвечал на французском (пара британский российский).
Из иных высокопоставленных клиентов вспоминается швейцарский миллиардер (британский-российский и обратно с вкраплениями германского).
У переводчиков может быть сечение функций одни переводят переговоры, вторые заявления для прессы.
В синхронном переводе глодать два способа отождествление себя с разговаривающим либо отстраннный перевод. Я действую в главном по основному способу, желая обладаю и вторым. Мыслю, что конкретно потому неизменные заказчики часто отмечают у меня артистичность перевода.
Отмеченные недочеты печальные и запинающиеся учения предложений и фраз присущи второму способу, но вызвано это беспристрастными причинами: тут не посещает собеседников, потому острой необходимости в артистизме нет
Сергей Лузан
http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-33451/
Статья взята с: http://beenergy.ru